viernes, 6 de diciembre de 2019

Curso "Recursos metodológicos para el diseño de un curso semipresencial en el aula de idiomas"

El pasado jueves 28 de noviembre terminó el curso "Recursos metodológicos para el diseño de un curso semipresencial en el aula de idiomas", que impartió una compañera de nuestra Escuela y miembro del Proyecto Ka1, durante 6 semanas en el CRIF de Las Acacias de Madrid. La estructura del curso se puede consultar en la siguiente imagen interactiva y en la ficha se pueden leer los objetivos: 
1. Familiarizarse con el concepto de enseñanza semipresencial, sus características y tipos de plataformas.
2. Fomentar el aprendizaje dentro y fuera del aula, a través de actividades de lengua digitales para trabajar en línea e integrándolas con las dinámicas de clase.
3. Promover la autonomía del alumno a través del trabajo colaborativo por equipo y de la evaluación por pares.
Participaron unos 23 docentes de EEOOII de la comunidad, la mayoría de los cuales estaba aplicando lo aprendido en sus propias aulas virtuales con sus propios alumnos.
La estructura del curso ha sido a su vez semipresencial y constaba de 24 horas presenciales y 16 en línea. Los participantes han realizado actividades en línea en el aula de Formación del Profesorado, tutorizadas por Elena Gosálvez y para ello, han consultado recursos didácticos y han colaborado con los compañeros y tutoras a través de la plataforma del curso, aplicaciones web y de las redes sociales.
Las actividades han sido variadas y todas encaminadas a favorecer la transparencia, la autonomía del alumno, la colaboración, la evaluación por pares, la autenticidad de las tareas y el aprendizaje significativo.

Los profesores de EEOOII el último día de clase
Los trabajos finales fueron unos relatos colaborativos sobre la semipresencialidad y aquí podéis leer una selección: 


Os dejamos un muro que creamos la última sesión para seguir formándonos. Es libre y cualquier docente de EEOOII puede aportar su grano de arena para difundir y dar a conocer las oportunidades de aprendizaje que podemos aprovechar para seguir mejorando.
Evaluación de los resultados: el 75% de los profesores puntuaron con un 4 o un 5 su nivel de satisfacción con el curso de entre una escala de 0 a 5.

Los profes de #eeooii también se forman en #semipresencialidad y #blendedLearning y ¡quieren más! @CRIFAcacias Encantada de que hayáis aprendido un montón Gracias a @Teresagar_ y @BraceroPaloma por vuestro apoyo pic.twitter.com/VDLWqyxX5

jueves, 5 de diciembre de 2019

Jornadas anuales de difusión Erasmus+

Hoy 5 de diciembre de 2019, asistimos en el Círculo de Bellas Artes de Madrid a la Jornada anual de difusión para Educación de Personas Adultas organizada por el Sepie.
Beatriz Tourón, Jefa de servicio de KA1 y KA2, Unidad de Educación Escolar y de Personas Adultas introduce la jornada contando que para 2020 Europa espera que haya un 15% de adultos formándose y para 2025 un 25%. Actualmente España está en el 10,5%, algo lejos de las expectativas. 
Nos informa que, en línea con la política europea de educación para 2025, una de las prioridades es el aprendizaje de idiomas, que antes no aparecía entre los objetivos a cumplir. 


Hubo a continuación una introducción del kA1 por Antonio Mota y luego una mesa de buenas prácticas, en la que se sentó la EOI de Rivas, un CEPA de Paracuellos y un Centro de formación de Almendralejo. 
Como novedad, a partir de este año el PIC se pasa a llamar OID y hay una partida de costes excepcionales para reducir la huella de carbono en los viajes transnacionales. 
Para empezar, hay que evaluar y analizar las necesidades del centro (¿modernización? ¿internacionalización?, ¿emprendimiento?, ¿empleabilidad? ¿evitar bajada de matrícula y abandono? ¿redistribución de espacios?) y el desarrollo estratégico del proyecto tiene que ser a largo plazo (¿qué necesidades quiero cubrir? ¿qué resultados queremos conseguir de aquí a los próximos cinco años?), de aquí que la sostenibilidad en el tiempo de los proyectos sea muy importante. 
La EOI de Rivas contó y difundió su proyecto tocando a muchas puertas: DAT, Enseñanza de Régimen Especial, Aula del futuro del INTEF, Ayuntamiento, RRSS, dieron una ponencia en la Universidad Complutense de Alcalá, en el CTIF y en el CRIF. En su Jornada de difusión del proyecto los alumnos organizaron talleres en idiomas extranjeros para otros alumnos de institutos cercanos, lo cual les permitió darse a conocer. La Eoi de Rivas ha llegado a ser una escuela europea, moderna e inclusiva gracias al Erasmus+. Han apostado por espacios abiertos, aulas abiertas (algunos profes se intercambian y dan la clase de sus colegas) y mobiliario innovador que influye en la comodidad del alumno y en la flexibilidad de la enseñanza. Además, tienen una mesa permanente Erasmus en la que participa también el Consejo Escolar. Un consejo que nos dieron es que hay que difundir constantemente, en distintos canales y a distintos públicos objetivos. 
Soledad Moya, del CEPA Paracuellos del Jarama, mencionó un mini proyecto de herencia cultural de Alcalá de Henares que contarán a una escuela de Sicilia en su próxima movilidad. 
A continuación habló Ángeles Aranguren, de EPALE, plataforma que se puede usar para buscar socios y para contar las experiencias. Está dotado de espacios colaborativos privados para coordinar proyectos. Nos animó a dar de alta el centro y a mantener una línea temática proyectual activa en el tiempo. 
La segunda parte del encuentro se centró en el Ka2: Se trata de abrir los centros a Europa y aprender de otros profesionales tejiendo redes. Los proyectos Ka2 pueden durar de 12 a 36 meses. Se plantea el gran problema: ¿Cómo buscar socios? Pueden ser escuelas, centros de adultos, universidades populares, pero también fundaciones y asociaciones con actividades para adultos, dedicadas no solo a la formación formal, sino también a la informal y no formal. Los socios europeos tienen que aportar valor añadido al proyecto. Muchos de los coordinadores de proyectos conocieron a sus futuros socios en las TCA. Los proyectos tienen que contar tanto con resultados tangibles (blog, wiki, web, folletos, artículos, boletines, presentaciones, fotos, vídeos, trabajos académicos) como intangibles (logros, conocimientos, habilidades, concienciación). 


Las movilidades con alumnos son combinadas, o sea que van precedidas de una fase virtual a la que sigue un encuentro físico en uno de los países socios. Para el Ka2 se valora la calidad de: equipo, mecanismos de cooperación y comunicación y distribución de tareas. Este año, de 142 proyectos Ka2 que se presentaron, solo aprobaron 47 (33%), frente al 86% de éxito de los Ka1. 
El encuentro terminó con las buenas prácticas de proyectos Ka2 (Canarias, Barakaldo y Baleares) y con una breve charla sobre lo que nos depara Erasmus+ para el futuro. Lo que sí es cierto es que es el último año del Ka2, luego no sabemos cómo evolucionará el Erasmus.

martes, 3 de diciembre de 2019

Jornada de estandarización de la mediación en la EOI de Jesús Maestro

El pasado viernes 29 de noviembre tres profesores fuimos a la reunión de puesta en común de las pruebas de mediación (escrita de diferentes niveles y también oral, en el caso de español) que habían compartido los profesores de Jesús Maestro con las EEOOII de la Comunidad de Madrid para que las evaluaran con unas tablas muy parecidas a las que finalmente se han publicado en las Especificaciones. Las pruebas engloban 694 evaluaciones de 17 escuelas sobre un total de 17 tareas. En este enlace encontráis tanto las pruebas concretas como las estadísticas que arrojan las evaluaciones (iniciar sesión con vuestros datos de Educamadrid): https://aulavirtual33.educa.madrid.org/eoi.jesusmaestro.madrid/login/index.php). Nos presentaron gráficas de los resultados distinguiendo cada apartado de la tabla (5 en total). Hubo una introducción sobre la fiabilidad y sus características (libre de error, consistente y coherente) y sobre los factores a tener en cuenta: externos (evaluador, confianza y familiaridad de los instrumentos de medida y las condiciones de aplicación) e intrínsecos (severidad o indulgencia del evaluador, limitaciones en el rango de calificaciones, es decir, falta de matices, efecto halo,…). Como se alargaba esta introducción se recondujo la exposición hacia las pruebas realizadas. 
 Las conclusiones fueron que en los dos últimos criterios de alcance y corrección la desviación o la disparidad de calificaciones era mucho menor, es decir, que no había tantas diferencias; pero en los tres primeros había mayor desacuerdo, especialmente en el segundo apartado de estos tres: interpretación del contenido, estrategia de comunicación, estrategia de transmisión). Había también diferencias por idiomas, pero la disparidad entre contenido (los tres primeros epígrafes) y la forma (los dos últimos) era compartida por todos. Lo interpretaban con el hecho de que estamos más acostumbrados a la estandarización en corrección y alcance, pero no en estrategias. 
Es evidente que alcance y corrección solo tienen hasta un punto y medio y los criterios 2 y 3, o sea estrategias de comunicación y transmisión, tienen hasta 2,5, con lo cual el rango de elección es mayor y puede ser mayor también la dispersión. La corrección colegiada puede ser una solución para solventar estos problemas.

Material proporcionado por la EOI de JM que organizó la Jornada de estandarización


Después se pasó a analizar las tablas orales utilizadas y se planteó si eran adecuadas. El primer problema surge con que sean iguales para mediación oral y escrita, viéndose que las estrategias en ambas mediaciones son distintas, con lo que supone un problema utilizar la misma tabla. Como la primera sesión era sobre la oral, pasamos a analizarla desde ese ángulo. 
 Se remarcó que el contenido o estrategias tiene un valor del 70% frente al 30% de la forma. Las opiniones de los participantes fueron que se debería dejar el contenido (aunque se vieron problemas como el alcance cuando se pide simplificar en la mediación), pero que los apartados de las estrategias tendrían que mejorarse: más claridad en los enunciados y diferenciar mejor entre estrategias de comunicación y de transmisión, y que habría que tener en cuenta si en la tarea es posible hacer referencias culturales o no. Si no son claras, no se debería penalizar. Se habló de un tema que no nos quedó claro a algunos y es el papel del examinador, si debería intervenir en la mediación oral y en qué medida. Nosotros no vimos en las especificaciones nada sobre esto, y se dijo que quizás la guía de aplicación indique pautas para examinador, pero no se sabe aún. Otra cuestión que salió fue que los tiempos reales de las pruebas son más largos de los que dan las especificaciones y que la aplicación de las mismas se complica con la mediación. Habrá que tener en cuenta esto a la hora de organizar los orales. A las 13 h. se terminó esta sesión y comenzó la mediación escrita por idiomas.
En la sesión de italiano, por lo que concierne la redacción de las tareas de mediación, se llegó a la conclusión que el contexto sociocultural del destinatario tiene que ser claro y se hizo hincapié en que las consignas de las tareas tienen que estar muy bien redactadas: tarea mala=mal desempeño por parte del alumno. Y finalmente, hablando de las recomendaciones personales: ¿hay que incluir la opinión o no? Esperamos que estas breves notas os hayan sido de ayuda. Hubo más temas tratados y comentados pero estos nos parecieron los más relevantes. Gracias por vuestro interés y colaboración.

martes, 5 de noviembre de 2019

Jobshadowing en Finlandia

Desde el 28 de octubre al 1 de noviembre, nuestra compañera Paola ha estado visitando el centro de adultos Omnia, en Espoo, Finlandia, dentro de las movilidades previstas en nuestro proyecto Erasmus+ KA104.
Espoo es una de las ciudades más pobladas de Finlandia después de Helsinki, tiene unos 200.000 habitantes y está muy cerca de la capital, a unos 20 minutos en metro.
El jobshadowing consiste en observar cómo enseñan otros profesionales, en este caso Paola ha entrado en las clases de inglés, alemán, italiano, español, francés y finlandés para extranjeros de los docentes del centro para adultos y de la escuela profesional Omnia
Aquí podéis ver un collage de las fotos más representativas de la experiencia.
El contacto que teníamos de un anterior proyecto era Pirjo, profesora de alemán e italiano, que accedió amablemente a que Paola fuera de profesora visitante y le preparó un plan de actividades muy exhaustivo que le permitió hacerse una idea de la infraestructura y de la pedagogía usada en su centro.
Allí conocimos a Kari y Teemu, los jefes de estudios, a Suvi, Perttu y Tehri, profesores de inglés, a Jouko y Sanna, de finlandés, a Jorma, Minna y Eveliina, profesores de español, Elina y Sari, profesoras de sueco, Pirjo, profesora de alemán e italiano y May Lis, Veronica y Heli, profesoras de italiano. Lo primero que nos llamó la atención fue que allí los profesores enseñaban mínimo dos idiomas (Eveliina enseñaba español y francés con la misma soltura, por ejemplo) y manejaban tres o cuatro. De hecho gracias al inglés pudimos comunicarnos con los que enseñaban finlandés, sueco, ruso y alemán.

Foto propia. Rincón con encanto.

Por lo que concierne las infraestructuras del centro, tenemos que hacer hincapié en el equipamiento tecnológico de las aulas, en los espacios de diseño funcionales para ser compartidos (como si fuera una casa, con su cocina y sofás a disposición de los alumnos), la sala de profesores, dotada de cocina, mesas de reunión y perchero para dejar abrigos y zapatos (los profesores llegan con sus zapatos de invierno pero se ponen cómodos y para dar clase se calzan las sandalias que guardan en el zapatero).
Las clases del centro tienen una media de 15 alumnos (aunque el máximo es 22 y el mínimo para abrir un grupo es 10) y los cursos son muy flexibles: algunos duran 6 semanas por un total de 18 horas lectivas (con una semana posterior para examinarse) y otros 12 semanas con asistencia semanal de hora y media.
Los exámenes del aikuislukio (liceo para adultos) son en línea a través de la plataforma Abitti y ¡duran hasta 6 horas!
Los niveles alcanzados por los alumnos que aprenden idiomas no afines (francés, italiano, alemán y español) son bastante bajos (desde un A1 hasta un B1/B2) mientras que los que aprenden inglés, sueco y finlandés, por lo que hemos visto, suelen tener niveles más altos (desde B2 a C2). 
Los alumnos finlandeses que estudian un idioma extranjero en Omnia son en su mayoría adultos y jubilados, cuya motivación es aprender para viajar o vivir una temporada en el extranjero (algunos de los alumnos de español tienen casa en Fuengirola, donde por lo visto existe una nutrida colonia finesa).
El diseño del mobiliario de las clases es muy innovador: pupitres trapezoidales que se pueden juntar en círculo para trabajar en grupo, retroproyectores conectados a la pizarra inteligente para poder agrandar y proyectar textos, folios y objetos, cajas para reciclaje selectivo, ventanales muy amplios para dejar pasar la luz exterior.
Sin embargo, en general, los alumnos no suelen ser muy comunicativos, suelen ser tímidos y rehuyen las actividades de expresión oral, centrándose más en actividades de recepción. Se aplican mucho en aprender léxico nuevo, recurriendo a menudo a la traducción. Esto se debe también al hecho de que no se examinan de actividades de lengua oral. 
Pirjo me enseñó un novedoso método de idiomas que usa tecnología AR (realidad aumentada) para que, escaneando una página del libro, se pueda escuchar el audio en el móvil. La app se llama Arttu y aquí tenéis un ejemplo extraído del método de español Mi mundo (¡gracias Jukka!).
La vida en Finlandia ha sido muy distinta de la de aquí: el tiempo era notoriamente peor, nevaba cuando llegamos y normalmente la temperatura rondaba los cero grados. Llovió un par de días y a las 16.30 ya se hacía de noche. La comida era muy variada, desde salmón a arenque, carne de reno y alce, manzanas, cantarellus, sopas y postres decorados con bayas rojas de todo tipo, korvapuusti (bollo de canela) y regalices.

Foto propia. Clase de italiano con Veronica.

En general, la experiencia ha sido muy enriquecedora y peculiar, ya que el último día, el viernes día 1, el centro celebraba su 50 aniversario y dieron una fiesta por todo lo alto, con discurso de las autoridades, comida, grupo musical y baile. Ha sido un honor presenciar ese acontecimiento tan especial para los profesores y ex profesores del centro.
Agradecemos desde aquí al Sepie y a la UE que nos han brindado la oportunidad de aprender fuera de nuestras frontera. Esta tarde tenemos cita con nuestros propios alumnos y les transmitiremos el espíritu de aprendizaje en comunidad que hemos experimentado en el viaje.
Si queréis seguir el viaje según se ha relatado en redes sociales podéis echar un vistazo a este Momento de Twitter.

lunes, 21 de octubre de 2019

Concurso ¿Qué es Europa para mí?

Para el Erasmus Day 2019 lanzamos el concurso ¿Qué es Europa para mí? y llenamos el cartel que habíamos colgado en el hall con 40 post it en distintas lenguas con las opiniones de nuestros alumnos. Tenemos que mencionar que nadie se animó a participar en las redes sociales, todos los que lo hicieron prefirieron dejar constancia de sus inquietudes por escrito.
Tablón de Europa para el Concurso #Europaparamí

Os compartimos algunos entre los que hemos seleccionado:

  • "Being European allows us to travel without problems in Europe and to discover new places and cultures. It also makes us feel part of a really big and diverse group". 
  • "Compartir, comprender y enriquecerse de las lenguas, culturas, costumbres del ser humano; aportar lo mejor de cada uno sin fronteras del pensamiento"
  • "Europe est un gran espace de liberté"
Y la ganadora es una alumna de C2.2 de italiano que escribe lo siguiente: "Essere europea è fare parte di una storia comune, una storia non sempre bella, perció a volte non mi sento molto coinvolta in questo sentimento".
Aquí está, esgrimiendo con orgullo el premio: un cheque del valor de 20 euros para gastar, cómo no, ¡en una librería!

La ganadora del concurso #Europaparamí, es alumna de C2.2 de italiano

lunes, 14 de octubre de 2019

5ª movilidad en Espoo (Finlandia)

Falta poco para que nuestra compañera Paola Iasci salga para Helsinki, en donde, a unos 20 kilómetro, se encuentra el centro de enseñanza para adultos Omnia (Espoo). Desde el 28 de octubre al 1 de noviembre estará haciendo un jobshadowing en clase de la docente de italiano Pirjio Keranen. Adjuntamos el plan de las actividades para que podáis ver todo lo que le espera.
Iremos informando de las novedades acerca de la movilidad por aquí en los próximos días.

jueves, 12 de septiembre de 2019

Participamos en el Erasmus Day 2019


La EOI de Alcalá participa en el evento organizado por el SEPIE, el #ErasmusDays2019, que tendrá lugar en el centro el próximo 10 de octubre. Es una Jornada de difusión de nuestro proyecto KA1 "NUEVOS RETOS EN ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS: ENSEÑANZA SEMIPRESENCIAL, MEDIACIÓN, NIVEL C" entre los alumnos de nuestro centro con diferentes actividades en las aulas según niveles. Las actividades están centradas en la difusión del programa Erasmus+, la Unión Europea, sus países miembros y principalmente aquellos cuya lengua es objeto de estudio en nuestra EOI.

Más informaciones aquí. ¡Os mantendremos informados! Seguidnos la pista en redes.
Y aquí tenéis el momento de Twitter que ilustra la repercusión que tuvo en redes:

miércoles, 4 de septiembre de 2019

MOVILIDAD A NORWICH (UK): “Blended Learning in Language Education with Russell Stannard” (19-30 agosto 2019)

 
 
La ciudad de Norwich (pronunciado /ˈnɒrɪtʃ/) se sitúa al este de Inglaterra, en el condado de Norfolk en la región de East Anglia.
 
 
Nos hemos encontrado una ciudad amable que fusiona perfectamente lo moderno y lo histórico con el centro histórico medieval mejor conservado del Reino Unido. Muy fácil de recorrer cuenta con un agradable sector de tiendas independientes, una gran actividad cultural y animados restaurantes y pubs.
 
 
Además, se encuentra a menos de una hora en tren de la costa con una gran variedad de pueblecitos encantadores para disfrutar.
 

El curso fue impartido en NILE (Norwich Institute for Language Education). NILE ofrece cursos de calidad con renombrados tutores, unas instalaciones a la última y una organización impecable. Nuestro curso se llama "Blended Learning in Language Education with Russell Stannard". Russell Stannard es un renombrado formador de profesores y autor premiado por su página web teachertrainingvideos.com. Es además experto en la tecnología screencast para crear video feedback por lo que ha recibido varios premios educativos.

Para entender lo que es video feedback, un ejemplo sería corregir las redacciones de nuestros alumnos creando un video en el que se proyecta su redacción sobre la que el profesor va comentando. Cuántas veces, corrigiendo redacciones no desearíamos tener al alumno delante para poder darle el feedback que necesita y qué difícil es poner todo en unas pocas palabras. De esta manera, se incrementa la presencia del profesor ya que el alumno siente que el profesor le está hablando mientras está viendo su video feedback. Aquí se puede ver un ejemplo:
 
 
El enfoque del curso ha sido totalmente práctico por lo que hemos utilizado diversas herramientas útiles para educación como:
  • Padlet
  • Edmodo
  • Quizlet
  • Kahoot
  • Google Drive y su entorno de documentos compartidos.
  • Google Slides
  • Google Sites (para crear e-portfolios también como manera de evaluar)
  • Google Forms (para recogida de feedback de los alumnos y para crear quizzes autocorregibles)
  • Listas de reproducción de YouTube.
  • Screencast technology (SnagIt, Screen cast-o-matic)
Como reflexión tras esta experiencia, nos gustaría llamar la atención sobre la formación que tenemos al alcance desde nuestras instituciones. Desde el CRIF, CTIF y el INTEF (especialmente sus MOOCs, NOOCs and SPOOCs) se nos facilitan cursos que nos ayudan a aprender y poner en perspectiva casi todas estas tecnologías que nosotras hemos visto reunidas en estos días. Esto ha hecho que la participación en el curso para nosotras, a excepción de algunos casos, no haya sido novedosa en cuanto a las tecnologías en sí.

Esto no quiere decir, en ningún caso, que el curso no haya sido positivo relevante. Al contrario, al no tener que aprender desde cero sobre las distintas aplicaciones, hemos tenido la oportunidad de adquirir un conocimiento sobre cómo aplicarlas en el aula de manera efectiva de modo que sean positivas tanto para el alumno como para nosotros, los profesores. 

Como suele ocurrir cuando hablamos de tecnología, se corre el riesgo de olvidar que nuestro trabajo es enseñar un idioma por lo que el enfoque en un curso de blended learning debe ser siempre el de no apabullar al alumno con un uso excesivo de las nuevas tecnologías. Lo realmente importante es elegir dos, tres, cuatro herramientas que realmente tengan un impacto en el proceso de enseñanza-aprendizaje, y que la enseñanza presencial y la aportada por el uso de estas tecnologías sea un todo con sentido para el alumno, ya está. Un artículo muy interesante al respecto es Making blended learning useful and effective.

Blended Learning puede significar curso semipresencial pero también está unido al modelo de clase invertida o Flipped Classroom. No deja de ser un modo de mantener al alumno enganchado a su aprendizaje en cualquier momento y en cualquier lugar, un aprendizaje sin costuras.

Por último, os dejamos un pequeño vídeo con momentos de nuestra movilidad.

     
Profesoras que han realizado la movilidad:
Mª Felícitas Centenera
Laura Sánchez
(Dpto. de Inglés)




viernes, 2 de agosto de 2019

Día 12: Y esto es todo amig@s!

Ya se ha terminado la movilidad😭.L presentación final que tuve que hacer quedó bien, las de mis compañeras fueron muy interesantes y todo ha ido muy bien. La valoración de esta experiencia es muy positiva y enriquecedora.😁
A modo de despedida fuimos a comer juntos y creo que hemos creado ciertos vínculos tanto profesionales como personales por el grado de sintonía con las personas con las que he tratado.👥
La movilidad de York termina, pero por supuesto sigue el proyecto. Como se suele decir: esto sólo acaba de empezar.
Mañana, de vuelta a casa. ✈ 🏠

jueves, 1 de agosto de 2019

Día 11: Recta final de la movilidad.

Ya se acerca el final de este segundo curso y de la estancia en York. Hoy hemos estado trabajando con fotocopias y material que nos ha dado William Roche y también en la presentación de mañana. Pero lo que realmente ha sido interesante es la charla de un profesor musulmán sobre el Islam y evitar prejuicios y estereotipos. La idea es dar información para clarificar lo que representa realmente esta religión, la segunda en UK. Ha sido muy interesante porque lo que este profesor intenta hacer con estas charlas es que entendamos mejor los principios del Corán y que distingamos entre los conceptos de:

  • Islam
  • Cultura
  • Tradición
  • Extremismo (él lo ha denominado Criminality)

(Para aquellos que queráis saber más sobre esta religión, nos facilitaron esta webwww.inislam.co.uk)
El conocer otras culturas nos ayuda a entender mejor a los demás. No significa aceptación de lo que expresa el que habla, sino de la persona y eso permite mejorar la comunicación intercultural.
Mañana último día. Al final, se me ha hecho corta la estancia.

miércoles, 31 de julio de 2019

Día 10: Asentando lo aprendido. Un ejemplo de falta de comunicación intercultural.

Hoy hemos tenido una sesión muy interesante con ejemplos muy prácticos. Nos han dado varias situaciones en las que hay una falta de comunicación por no entender el problema intercultural. Uno de esos ejemplos era que los directivos de una empresa norteamericana que empiezan en Sevilla hacen una barbacoa para favorecer a interacción con los empleados españoles y aparecen vestidos de chef, cocinando las hamburguesas ellos y poniendo música de flamenco que han traído de USA y les dicen a los españoles que es para que bailen. La fiesta no funciona y tampoco la comunicación entre los dos grupos culturales.
La falta de interacción viene por el hecho de que los españoles ven a los americanos o ridículos o como jefes (van de chefs pero no con ropa normal y son los que cocinan, luego tienen un papel dominante); hablan mexicano y no español estándar, la música no es de aquí y no les gusta eso de bailar delante de sus jefes a los que casi acaban de conocer.
Las posibles soluciones o estrategias en ese contexto serían las de conectar con los españoles de una manera más natural quitándose el delantal y el gorro y pidiéndoles ayuda para cocinar, comentando que todavía no conocen bien la música de aquí pero les gustaría aprender y pedirles sugerencias, y diciéndoles que tienen problemas con el idioma porque se dan cuenta que no es igual que el español que ellos hablan.
Es de eso de lo que se trata: de trazar puentes entre los hablantes de distintas culturas, ya que la comunicación no es sólo compartir los conocimientos de una lengua sino la habilidad para darte cuenta de los posibles problemas que pueden surgir. Y esta habilidad se debe practicar y desarrollar para favorecer la comunicación intercultural.
Espero que el ejemplo os haya ayudado,a como a mí,a entender relevancia de dominar los aspectos culturales en la interacción, y eso se vincula directamente con la importancia de actuar como mediador o facilitador en la comunicación, ya que como actores de ese acto de comunicacion deberiamos tener en cuenta también los aspectos relevantes para evitar que haya problemas en la comunicación intercultural.
Ya queda menos del curso pero seguimos adelante con el tema. Hasta mañana.


¡Estrenamos página web!

Nueva página web por Paola Iasci

martes, 30 de julio de 2019

Día 9: Aplicando la teoría a la práctica.

Hoy hemos seguido trabajando con más materiales que nos ha proporcionado William Roche, nuestro profesor o "trainer" como los denominan en York Associates,  y cómo se puede aplicar la teoría sobre el concepto de comunicación intercultural. Continuamos trabajando sobre ejemplos en los que analizamos los problemas de comunicación en un entorno intercultural, analizando el problema y buscando posibles soluciones.
Si estáis interesados en el tema, hay una página muy interesante que compara la cultura de los países según lo que se llama "Hofstede's dimensiones": haz click aquí.
Son parámetros o características que defininen el tipo de cultura en un país ycómo se compara con otros países, pero se puede aplicar a otros modelos o entornos también.
Analizar las diferencias ayuda a buscar soluciones para favorecer la comunicación intercultural; y esto conecta con la mediación. Si distingues las diferencias y las similitudes eres capaz de realizar una mediación más efectiva. Apasionante.